R eller L: Skriv "sakula", hvis din mormor skal sige det rigtigt
Japansk skrives i Europa og USA generelt efter de såkaldte Hepburn-regler. Hepburn var en amerikansk missionær i Japan, og hans modersmål var engelsk. Det bærer den måde, vi staver til japanske ord på, præg af. Det er langt hen ad vejen også relativt nemt for danskere at gå til, fordi vi eksempelvis godt ved, hvilken lyd sh og ch står for, selv om det ikke er danske måder at stave de lyde på (som er sj og tj).
Japansk har én lyd, der både kan lyde som R eller L alt efter, hvem der lytter, hvilke andre lyde der kommer før lyden, og hvilken japaner der snakker. Lyden tenderer mod et spansk enkelt-R, men i nogle sammenhænge er det helt entydigt en L-lyd. I hvert fald er der ikke betydningsforskel, alt efter om man siger det mere R-agtigt eller mere L-agtigt.
Men lige med den japanske R-lyd er det ikke uvæsentligt, at Hepburn var amerikaner, og danskere er danskere:
- Det danske R er en helt anden lyd end det engelske og det japanske R, der begge laves med tungespidsen. Det danske R laves omme i halsen og er lydmæssigt tættere på et G for en japaner end på et R/L.
- Det danske R bliver til en vokal imellem vokaler. Det fører til meget kraftige udtalefejl, hvis man gør det i japanske ord. Det danske L gør aldrig noget tilsvarende.
- Japansk kombinerer sin R/L-lyd med en J-lyd (stavet Y efter Hepburn). Denne lydkombination er meget nemmere for danskere at lære, hvis man tænker den som LJ end som RJ/RY.
- Danskere vil måske have tendens til at lave et engelsk R i japanske ord, men det engelske R er faktisk mindst lige så langt fra, hvordan et japansk R/L egentlig lyder, som et dansk L.
Så for danskere er det faktisk en kæmpe faldgrube rent udtalemæssigt, når japanske ord staves med R.
Derfor er det principielt min anbefaling, at man som dansk nybegynder lærer de japanske ord, som Hepburn ville stave med R, med L i stedet for. Det vil jeg også indføre i denne blog.
Jeg vil dog holde fast i at stave den danske J-lyd med et Y. Ellers kommer man ikke til at kunne finde ud af at slå japanske ord fra min blog op andre steder, hvis man skal ændre for mange ting ved stavemåden. Så Hepburns "RY" bliver et "LY" her hos mig.
Sakula, Hiloshima, Naluto og Lyokan?
Ja. Og her er hvorfor:
- Din mormor kommer til at udtale "sakura" som "sakua", fordi R forsvinder på dansk mellem U og A. Hvis hun skal læse "sakula", kommer hun 167 % tættere på noget, en japaner vil kunne forstå.
- Det samme med Hiroshima (hiåsjima). Hiloshima vil igen være meget tættere på noget rigtigt japansk.
- I "Naruto" vil mange danskere måske lægge trykket på "ru" og i det mindste udtale konsonanten. Men lyden er så langt fra et japansk R, at det for en japaner kan lyde som "Naguto".
- Og med "lyokan"... har du sikkert svært nok ved at sige "LY"-kombinationen, men du har en meget bedre chance for at ramme rigtigt end med "ryokan". Og så er lyden tæt på det, der i slaviske sprog staves som "lj" eller "ly" i det slovenske Ljubljana eller én måde at skrive russisk lyubov (kærlighed) på.
Men det er selvfølgelig også rigtigt, at det japanske R/L slet ikke altid er en L-lyd. Hvis du har styr på at udtale den rigtigt, har du ikke brug for dette pædagogiske støtteredskab. Men så kan du også finde ud af at sige den rigtige lyd, selv om der står L!